Abstract
Despite a large number of studies on translation strategies of culture-loaded expressions of Mo Yan’s novels, researchers have mostly investigated the translation of such expressions as a whole. The present study aims to explore the translation strategies applied by Howard Goldblatt in translating different categories of culture-loaded expressions of Mo Yan’s novel Shengsi pilao (Life and Death Are Wearing Me Out). It is necessary to identify the translation strategies of culture-loaded expressions employed by the translator, since they are large in number and are key to understanding the theme of the novel. In light of Peter Newmark’s translation theory, the present study analyzes the translation of two categories of culture-loaded expressions and finds the translator applies different strategies in translating each category of them, namely semantic translation for sociopolitical terms and communicative translation for culture-specific terms.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.