Abstract
The translator is the subject of translation, serving as a medium for cultural exchange and communication. However, translators in the external dissemination of Chinese culture have long been neglected and marginalized. With the “cultural turn” in translation studies, translators have gained due attention. As one of the representative works of Confucianism, Mencius is an important part of traditional Chinese culture, but its foreign translation is later than the Analects of Confucius and other classics, which also reflects the problem of scholars’ insufficient investment in its research. This paper makes a comparative analysis of how the English translation of the core concepts of Mencius by James Legge, Derk Bodde and D.C. LAU reflects the translator’s subjectivity, and in turn how the translator’s subjectivity affects their translation strategy, in order to make a contribution to the foreign translation of classics.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.