Abstract

The aim of this research is to find out the strategies that are used by English students of Batanghari University in translating texts from English to Indonesian language. The method of this research is qualitative. The sample is taken from the third semester students of English Education of Batanghari University which consists of two classes; one class consists of 27 students and anothe one consists of 33 students. The instrument of this research is a translation test. In analying the data, translation theory proposed by Newmark is used. The findings of this research show that there are only four methods used by the students in translating the text. They are word-for-word translation, literal translation, free translation, and communicative translation. Moreover, the most dominant method used by the students are literal translation method. The second dominant method is word-for-word translation. Meanwhile, the third and fourth translation method applied by the students are free translation and communicative translation. From the result of the analysis, it is also shown that there are four methods which did not applied by the students in translating the text. They are faithful translation, semantic translation, adaptation translation, and idiomatic translation method. Here, the students used more than one method to translate the narrative text. Based on the data, literal translation method is the most dominant method used by the students. It happened because the students just translate the words by its literal meaning and they tried to achieve the nearest equivalence meaning in the target language.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call