Abstract

The article addresses the nature and peculiarities of relations between a “strong” literary text and its secondary versions, which appeared as a result of transcoding the verbal original text by means of various semiotic systems. The relations under consideration are presented in the intercultural and intermedia spaces and are analyzed from the standpoint of the categories of original inexhaustibility and translational multiplicity. The following hypothesis is proposed: the original and all its secondary texts form the center of translation attraction — multilingual, multimodal and multi-authored hypertext, which contributes to an increase in the translatability of the original text, ensures its steady popularity and prolongates its “life”. The famous novel by L. N. Tolstoy “Anna Karenina” and its foreign-language and intersemiotic versions served as analysis material. Special attention is paid to the novel screen adaptations. Following J. Bluestone’s thesis on the necessity to abandon the axiological aspect of the relationship between the text of literature and its film adaptation, the work defends the idea that each secondary text provides dynamics, preservation, as well as intercultural and intermedia interaction of literature and cinema phenomena as significant cultural objects.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.