Abstract

Though many scholars have understood Tokugawa Japan's encounter with Christianity (1549-1650) to have ended in failure, an analysis of the period's religious literature demonstrates the considerable extent to which missionaries engaged with Japanese culture. This article examines several Kirishitan (Japanese Christian) texts printed between 1590 and 1620, devoting particular attention to the theological and philosophical terminology they employed. While sometimes borrowing directly from Latin and Portuguese, the new Catholic lexicon also drew from pre-existing Japanese vocabulary in the context of Buddhist and Neo-Confucian spirituality. Along with the education reforms introduced by the accommodationist Jesuit Alessandro Valignano, projects of Catholicism in translation complicate the picture of defeat and mutual misunderstanding that are often thought to characterize Japan’s Christian Century.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call