Abstract

This article traces the translation of texts between cultural and linguistic contexts, between academic and public-facing audiences, between print, digital, and performed forms. It is primarily concerned with questions of punctuation arising from the translation of poetic texts from digital into print contexts, with a particular attention to brackets and quotation marks. Building on a series of talks, its current iteration as an online publication this article continues an on-going exploration of the movement of language across, beyond, and through in-between spaces. The idea of “between” is considered here as a third time/space/state, a texture, an event, a palpable unfolding fraught with cacophony, liminality, atemporality and asynchronous exchanges. In keeping with its transient subject, this article alternates between lyrical and analytical modes.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call