Abstract

This paper deals with the translation of newspaper texts from Afrikaans/English newspapers for Afrikaans/English Internet news portals. In this paper I discuss to what extent newspaper reports, selected for translation and subsequent publication on the Internet, undergo a reframing process and how these reports are edited, rewritten, reshaped and repackaged (transformed) for a new cultural context (Bielsa and Bassnett 2009). This study has a sociological and cultural perspective in that it deals with Baker’s (2006) narrative frame model in detecting which narrative frames can be identified in the translation of these texts from South African newspapers for a more global readership. Baker sees framing as an active strategy that implies agency through which translators consciously participate in the construction of reality within a specific socio-cultural group. The way in which and the reasons why the news teams for the Internet news portals (re)direct or reframe the perspective of reality as constituted within South African print newspapers is the main research topic.

Highlights

  • This paper deals with the transcreation, or rather transediting, of news texts from print newspapers for News24 and Nuus24/Netwerk24, respectively English and Afrikaans multilevel digital platforms

  • This investigation produced the same results as the previous investigation: the reports for the Afrikaans readers are more likely to be framed in a less negative, less intensified way than the versions meant for the English readers. This occurs regardless of the news genre, i.e. print media or Internet platform. These results prove that the previous investigation’s finding of a more negative, more intensified reframing of Afrikaans reports in the print media for the English Internet reader is not due to the wish to generate more sensation, but is linked to the language and/or cultural group: the same less negative, less intensified way of framing was found in the Afrikaans data, the Afrikaans stories appeared on the Internet platform

  • It seems that the headings used in print newspapers were more scathing and more explicit in their criticism than those used on News24

Read more

Summary

Introduction

This paper deals with the transcreation, or rather transediting, of news texts from print newspapers for News and Nuus24/Netwerk, respectively English and Afrikaans multilevel digital platforms. In these publications the authors investigate the transediting processes taking place in adjusting texts by the South African Press Association (SAPA) for the news bulletins of OFM News (Van Rooyen and Naudé 2009), and describe the functioning of translation in the radio newsroom of Radio Sonder Grense (RSG), the Afrikaans service of the South African Broadcasting Corporation (SABC) (Van Rooyen 2011) In both these articles the authors illustrate how Nord’s functionalist model, and her looping model, can be used to mediate in a multicultural newsroom. It links more closely to a paper by Chen (2009) in which he investigates the construction of ‘self’ and ‘other’ in the transediting of news texts concerning political conflicts

Contextualisation of the newspaper group
Theoretical base
Data analysis
News24 – Afrikaans into English
Translation strategies
Ideological reframing
Politics
Introduction omitted
Headings
Reports
News24 – English into English
Findings
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.