Abstract

In recent years, corpus linguistics has been mentioned in the scientific literature as the main tool for the elaboration of dictionaries and grammar manuals, the creation of corpus analysis, the practical use of corpus, as well as the statistical study of linguistic analysis using corpus. Articles, textbooks, manuals on the creation of general and special electronic corpus have been published, but as the Uzbek language is a relatively new field of corpus linguistics, there is a need for research on some issues. The development of corpus linguistics and the increasing focus on statistical methods of processing linguistic materials have led to the development of a number of techniques related to the usage of parallel or similar texts in different languages. This article is devoted to the stages of creating bilingual parallel corpus and explains the peculiarities of creating parallel corpus of texts. The creation of parallel corpus also has its own research stages. Statistical research in linguistics has a long history, especially since the advent of computers in the fifties of the twentieth century, research in this area has grown rapidly. The purpose of the study is to analyze the scientific views on the creation of the linguistic supply of the program of translation of similes on the basis of parallel texts (English-Uzbek, Uzbek-English), to study the linguistic basis and to study the lexical-semantic relationship of similes in bilingual vocabulary. This article deals with the creation of a parallel corpus of literary texts with English and Uzbek similes, analysis of lexical-semantic relations of similes, formation of a database of text segments based on translation alternatives of similes, scientific proof of linguistic models of English similes in translation and the effect of mentality is scientifically substantiated in the example of the translation of similes. A bilingual simile dictionary also plays an important role in creating a parallel corpus of similes. There is a great need for electronic dictionaries in the field of literary translation. The creation of bilingual and multilingual dictionaries, which embody the subtle nuances of the word, serves as a very important resource for translators, writers, poets, and language users.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.