Abstract

The article is devoted to the study of the verbal component of animated films with a folk precedent basis. The relevance of the research is due to the need to study the conceptosphere of modern media texts conveying folklore imagery. The results of a comparative analysis of female images in animated films about Russian heroes are presented (Alyosha Popovich and Tugarin Zmey (2004), Dobrynya Nikitich and Zmey Gorynych (2006), Ilya Muromets and Nightingale the Robber (2007) in comparison with their folk prototypes. The issues of speech representation of the images of the mother and the bride / wife of a hero, traditional for the epic genre, as well as other female images, the appearance of which is due to the influence of other precedent sources, are considered. The conceptual proximity of the narrative-story line basis and the composition of the characters of the texts under study to the Russian fairy tale is proved. Particular attention is paid to the implementation of the stylistic technique of burlesque travesty, it is proved that this technique is the main means of creating a comic effect and performs a text-forming function in the studied polycode content. The scientific novelty of the work is seen in the fact that the verbal component of the animated films studied was not previously the subject of linguistic analysis.

Highlights

  • Статья посвящена изучению вербальной составляющей мультипликационных фильмов с фольклорной прецедентной основой

  • Определяющей чертой ж е н ы богатыря становится верность своему мужу; наиболее отчётливо это проявляется в сюжете былины «Добрыня Никитич и Алёша Попович» — отправляясь в поход, Добрыня наказывает своей жене Настасье Микулишне ждать его девять лет и по истечении этого срока, распоряжаясь своей судьбой, не выходить замуж за его «крестового брата» Алёшу Поповича: А там ты хоть вдовой живи, а хоть замуж поди, // Хоть за князя поди, хоть за боярина, // А хоть за сильного поди ты за богатыря. // А только не ходи ты за смелого Алешу Поповича, // Смелый Алеша Попович мне крестовый брат, // А крестовый брат паче родного [Гильфердинг, 1871, с. 160]

  • 4. Заключение Таким образом, в исследуемых нами поликодовых текстах мультипликационных фильмов «Алёша Попович и Тугарин Змей», «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» и «Илья Муромец и Соловей Разбойник» типы женских образов: м а т ь , ж е н а , воительницаи др

Read more

Summary

Introduction

Статья посвящена изучению вербальной составляющей мультипликационных фильмов с фольклорной прецедентной основой. Мы обращаемся к первым трём анимационным фильмам: «Алеша Попович и Тугарин Змей» (2004) [Алёша], «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» (2006) [Добрыня] и «Илья Муромец и Соловей Разбойник» (2007) [Илья] — прецедентную основу которых составляют тексты одноименных былин «киевского» цикла.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call