Abstract

The article examines various methods of transmitting realia - lexical units which help literary text acquire a special national flavor, based on the material of H. Senkevich's story "Yanko the musician" and four of its translations into Russian. It is noted that realia stand out relative to other cultures and are often described as non-equivalent lexemes, while some of them still have traditional correspondences that are reflected in the explanatory dictionaries of the target language. The selection of units made it possible to describe the thematic variety of realia specific to the way of life and culture of Poland in the 19th century. Special focus in the work is given to the description of the strategies of each of the translators and the comparative analysis of them. It is concluded that transcription turns out to be the most successful way of transmitting realia precisely when translating from a closely related language. If necessary, the transcribed words are accompanied by remarks, but their volume should be minimal, otherwise transcribing will make it difficult to comprehend the story. The use of a functional analogue or generalization does not complicate the structure of the text, but often leads to the loss of local flavor.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call