Abstract
The scientific paper is devoted to a comprehensive analysis of the specifics of the translation of linguo-stylistic features of creating narrative tension in the English-language horror literature. Features of creating narrative tension in the horror literature is one of the relevant topics for linguistic research, as horror literature is becoming increasingly popular. The aim of the article is to identify and analyze the specifics of the translation of linguo-stylistic features of creation of narrative tension in the English-language horror literature. Using the novel “It” by American writer of the genre “horror” Stephen King and its Ukrainian translation as the example, the specifics of translation of linguo-stylistic features of creating narrative tension at various levels of language in translating English horror literature into modern Ukrainian literary language were also analyzed and characterized. The study revealed a wide range of linguo-stylistic features at different language levels that help create narrative tension in the text of the horror genre, which contributes to the emergence of readers' interest in the narrative and the emergence of a range of emotions. The research considers examples of the use of linguo-stylistic features of creating narrative tension in the work of the horror genre and analyzes the specifics of their translation into Ukrainian.
 Keywords: narrative tension; specific of translation of the literature of horror; linguistic-stylistic features of creation of the tension; specificity of translation of linguistic-stylistic features; literature of horror; linguistic-stylistic features.
Highlights
Cтаття присвячена комплексному аналізу специфіки перекладу лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги в англомовній літературі жахів
Автор перекладу вдається до дослівного перекладу, тобто використовує стилістичний відповідник, щоб передати читачеві рівень тривоги та страху героя
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИКінг С. Воно / пер. з англ. О. Красюк, С. Крикун, А. Рогоза. Харків : Клуб сімейного дозвілля, 2015. 1344 с. Переяслова О. О. До проблеми наукового вивчення хронотопу як категорії лінгвопоетики. Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць ХНПУ ім. Г.С. Сковороди. 2012. Вип. 34. С. 192–196. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / ред. и комм. Д.И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. М. : «Р. Валент», 2006. 240 с. King S. It. New York : Viking Press, 1986. 1138 р
Summary
Cтаття присвячена комплексному аналізу специфіки перекладу лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги в англомовній літературі жахів. Метою статті є виявлення та аналіз специфіки перекладу лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги в англомовній літературі жахів. У роботі зосереджено увагу на стилістичному забарвленні англомовного художнього наративу жанру жахів, на основі чого було проведено аналіз лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги та специфіки їх перекладу українською мовою. Рівень наративної напруги у літературі жахів напряму залежить від детальності портретних характеристик образів персонажів, емоційної складової та специфіки хронотопу. 3. РЕЗУЛЬТАТИ Рівень наративної напруги у літературі жахів напряму залежить від детальності портретних характеристик образів персонажів, емоційної складової та специфіки хронотопу. Тому ми розглянемо особливості перекладу українською мовою лінгвостилістичних засобів створення портретних характеристик образів, емотивного поля та зображення хронотопу в культовому хорорі американського письменника Стівена Кінга. Такий спосіб відтворення стилістичного засобу ми вважаємо дуже вдалим, оскільки автору перекладу вдається зберегти атмосферу жаху та викликати у читача необхідну реакцію
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have