Abstract
ABSTRACTThis article claims that one of the most salient aspects of Welsh anglophone modernism – that which makes it distinctive, and distinctively modernist – is that it emerges from the uneasy relationship between languages; it is a literature in translation. The article proceeds to explore the role of translation from Welsh into English in the anglophone modernism of Wales by discussing Caradoc Evans’ alleged exposure of the warped working of the Welsh mind, David Jones’ revisionist history of Britain and Margiad Evans’ sympathetic depiction of Welsh-speaking communities. While the process of translation from Welsh makes anglophone Welsh modernism distinctive, the depiction of Welsh-language communities in English-language texts – whether prejudicial or sympathetic – is always problematic. The article ends by arguing against the tendency, manifest in Welsh anglophone modernism, as in contemporary literary criticism, to equate language difference with racial difference.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.