Abstract

This essay explores Betty Quan's 1995 play, Mother Tongue, through the lenses of Deaf Studies, Disability Studies, and Asian North American Studies. I suggest that Mother Tongue, which is written to be performed in English, Cantonese, and American Sign Language, enacts a paradoxical unperformability through its multilinguality, yet also undermines that multilinguality through inconsistent moments of translation or lingual assumptions, such as the stage direction that the son should “speak as a deaf person would.” I also examine how the inclusion of d/Deafness and ASL functions on both symbolic and literal levels to convey Quan's concerns about biculturalism, immigration, and assimilation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.