Abstract
Based on the typology of universal uses of demonstratives and presumption of translational explicitation, this paper compares and contrasts demonstratives from a semantic and pragmatic perspective. It aims to identify the translation correspondences of the English demonstratives in Lithuanian and contrast their usage in a comparable corpus to determine the cross-linguistic differences resulting from unequal distribution of lexical correspondences in both languages. This paper analyses a self-compiled parallel corpus and comparable corpus extracted from the Corpus of the Contemporary Lithuanian Language to examine the translation effects at the discourse pragmatic level in the rendition of spatial deixis. The translation correspondences highlight the key role of optional implicitation caused by the availability of contextual variants in the textual uses of demonstratives in Lithuanian. The translation results also reveal that the Lithuanian three-way system of demonstratives shows signs of reduction to a two-way system, as there is an analogous distribution between the English distal demonstrative and the neutral (medial) demonstrative in Lithuanian. A comparison of original texts points to important cross-linguistic differences determined by discourse-related factors, such as higher frequencies of demonstratives in the anaphoric and recognitional functions in Lithuanian texts, which is largely determined by the unmarked status of the neutral (medial) demonstrative. While its article-like status is gaining increasing attention in the literature, the present results indicate that the (neutral) medial demonstrative is an optional indicator of identification that occurs as a stylistic and text-building preference and contributes to greater textual pragmatic explicitness of Lithuanian fiction texts.
Highlights
This paper presents a corpus-based study of the English and Lithuanian demonstratives that focuses on crosslinguistic correspondence at the semantic and pragmatic levels
The findings suggest that the Lithuanian demonstratives fall into the categories of universal uses of demonstratives and that the Lithuanian three-way system of demonstratives shows signs of reduction to a two-way system, with the neutral demonstrative tas [this/that] occurring in complementary distribution with the distal demonstrative anas [that]
This section introduces the results of functional distribution of the English demonstrative pronouns this/that and the frequencies of their translation correspondences
Summary
This paper presents a corpus-based study of the English and Lithuanian demonstratives that focuses on crosslinguistic correspondence at the semantic and pragmatic levels. The analysis is based on a universal typology of uses of demonstratives [16, 26] and translational explicitation/implicitation hypothesis explicated by Klaudy and Károly [32]. It incorporates insights into the proximity/distality distinction in the three-way system of demonstratives in Lithuanian and investigates the causes of unequal distribution of demonstratives drawing on a comparable corpus of both languages. The analysis proceeds from the assumption that the semantic dichotomy of proximity and distality is not neutralized in Lithuanian, but members of the opposition are characterized by greater or lesser variability in their pragmatic functions. The description of the usage of Darija Bartkute: Spatial Deictics and Translational Implicitation: Evidence from a Corpus-based
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have