Abstract
BackgroundSpanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). The aim of the present study is to describe the process of translating the OMPQ into Spanish and to perform an analysis of reliability, internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity.MethodsDesign: Translation and psychometric testing. Procedure: Two independent translators translated the OMPQ into Spanish. From both translations a consensus version was achieved. A backward translation was made to verify and resolve any semantic or conceptual problems. A total of 104 patients (67 men/37 women) with a mean age of 53.48 (±11.63), suffering from chronic musculoskeletal disorders, twice completed a Spanish version of the OMPQ. Statistical analysis was performed to evaluate the reliability, the internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity with reference to the gold standard questionnaire SF-12v2.ResultsAll variables except “Coping” showed a rate above 0.85 on reliability. The internal structure calculation through exploratory factor analysis indicated that 75.2% of the variance can be explained with six components with an eigenvalue higher than 1 and 52.1% with only three components higher than 10% of variance explained. In the concurrent criterion-related validity, several significant correlations were seen close to 0.6, exceeding that value in the correlation between general health and total value of the OMPQ.ConclusionsThe Spanish version of the screening questionnaire OMPQ can be used to identify Spanish patients with musculoskeletal pain at risk of developing a chronic disability.Electronic supplementary materialThe online version of this article (doi:10.1186/s12955-014-0157-5) contains supplementary material, which is available to authorized users.
Highlights
Spanish is one of the five most spoken languages in the world
The objective of this study is to describe the process of translation of the OMPQ into Spanish and perform analysis of reliability, factor structure, construct validity and concurrent criterion-related validity with the Short Form 12 Version 2 (SF-12v2)
Translation and cultural adaptation of the OMPQ into the Spanish OMPQ Following the recommendations of the scientific literature [16], we made a backward translation, so that the equivalence concept used by the author was guaranteed
Summary
Spanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). Chronic musculoskeletal conditions have a negative impact, affecting the well-being, independence and physical and psychological health of those who suffer [1] The incidence of such diseases is very high, with an estimated overall prevalence in the general adult population of a person suffering a low back pain (LBP) episode in his/her lifetime ranging between 60% and 85% [2], with a high impact on socio-economic cost [1,3]. Several studies have been published showing the interaction between the patient’s psychosocial status and the probability increase for a musculoskeletal problem becoming chronic [5]. These psychological factors have been shown as good predictors of long-term disabilities [6], developing a correlation in which the experience of pain is associated with disability. The ways to face these factors are frequently inappropriate, as is the way of measuring the differences of an eventual intervention [7]
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have