Abstract

Anthony Munday translated most of the Spanish chivalric romances that were printed in England between 1588 and 1619, thus becoming an essential figure in this branch of the English book trade. His approach to the target texts and his translation method offer invaluable information about contemporary ideas on translation. This article shows Munday’s views on translating practices through a close study of his English version of Palmendos (1589), the second book in the Palmerin cycle. Ideological, aesthetic and commercial reasons for his own decisions as a translator are here considered as well.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.