Abstract

ABSTRACT For many Spanish speakers, Spanglish is perceived as a bastardized form of Spanish that does not count as “real” Spanish. This view rests on the assumption that there is a “real” Spanish, which operates by a set of grammatical, lexical and morphological rules such that when bilingual speakers mix into these rules elements that belong to English, they produce “ill-formed” expressions like “Mamá, púshame en el columpio” and “Porque no me llamas pa’ tras,” and macaronic languaging like “Creo que she’s not wachando la movie.” In this paper, I argue that this portrayal of Spanglish is based on prescriptive, deficit models that ignore socio-cultural transborder realities of Spanish and English and bilingual language users in contact. Drawing on examples from bilingual children’s literature, bilingual (hybrid) discourse, and bilingual cultural models, I show that Spanglish is not only linguistically well-formed, but also a genuine reflection of bilingual transborder identity affiliations for many Spanglish users living along the US-Mexican regions of the United States. Based on the analyses of the examples, I present the case that serious study of Spanglish within bilingual communities needs to place it within the socio-cultural, transborder contexts that contribute to its development and use.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.