Abstract
The article deals with the Gǝ’ǝz version of the Liber Requiei (The Book of [ Mary’s ] Rest), the Mäṣǝḥafä ‘Ǝräfǝtä läMaryam. There is little doubt that the Gǝ’ǝz translation was performed on a lost Greek text, an aspect which together with the paucity of witnesses of the Gǝ’ǝz makes this work a privileged research item. The Gǝ’ǝz version of the Liber Requiei is an indispensable avenue for the reconstruction of the lost Greek original, a term of comparison for the Syriac versions that descended from it and an important example of archaic translation practice from Greek into Gǝ’ǝz. The linguistic quality of the Gǝ’ǝz text is so harsh that the work is virtually unknown to the vast majority of Ethiopian church men and scholars. The pioneering edition and Latin version of Victor Arras (upon which two Italian translations were produced) has the merit of unearthing a text which otherwise would have probably fallen into oblivion. A re-edition of the manuscripts with a fresh faithful translation of the Mäṣǝḥafä ‘Ǝräfǝtä läMaryam would be very useful.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.