Abstract

Previous dictionaries of Jewish Aramaic (JA) have pursued practical rather than strictly linguistic aims and tried to include lexical material from the whole of Rabbinic literature written in East and West Aramaic as well as in post-Biblical Hebrew. Given that (1) Rabbinic literature is thoroughly infused with Hebrew passages and words commonly used in JA, (2) that the Jewish literary ‘diglossia’ in (East and West) Aramaic may even have developed into ‘pentaglossia’ (i.e. two spoken and literary Aramaic dialects and Hebrew), (3) and that Jewish copyists were more used to the language of the Talmudic Babylonian Aramaic (TBA) and altered many original Palestinian forms accordingly—to mention just three main reasons—it is obvious that earlier lexicographers of JA were entangled in a complex of problems which they were forced to solve practically rather than linguistically. Their works will stand as the great achievements of JA lexicography before the later classifications of JA dialectology took effect.TheAltmeisterof Aramaic studies, Th. Nöldeke, who is quoted by Michael Sokoloff, author of this first dictionary of Jewish Palestinian Aramaic (JPA), said more than a century ago:One could doubt the propriety of a dictionary of the entire old Rabbinic literature. Namely, it is anathema for linguists to find Hebrew and Aramaic together in one lexicon. But on the other hand, this entire literature, as diverse as it is, stands together.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call