Abstract

Translation has always been considered a sign of existing communication processes between nations. The act of translating from or into a language usually reflects its cultural and economic status. For example, during the middle ages, the Arab World’s cultural and economic situation was witnessing a prosperous era; hence, various nations at that time were highly interested in translating the Arabic culture into their languages and cultures. Nowadays, the Arab World lives its worst times in terms of scientific or technological developments which have resulted in a state of cultural fall back; accordingly, the direction of translation is reversed to make Arabic negatively the target language. However, it should be crystal clear that it is not an intrinsic feature of a language which makes it weak or inferior; on the contrary, an original and elegant language in terms of its cultural heritage may lose its power and superiority as a result of inferior conditions lived by its people. On the other hand, a relatively modern language may become very powerful and influential because of the well-developed status achieved by its natives in various aspects. Arabic, being one of the languages that have lost their superior and influential status, has been influenced by English and other languages in terms of sounds, vocabulary, structures and culture.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call