Abstract


 This study sets out to describe the state of the translation (not interpreting) profession in Turkey, approached by means of indicators based on professionalization (university-based translator training, legal instruments introduced to regulate the market, and professional associations) and solidity of the profession (proportion of men vs. women, translation graduates working as translators, freelance vs. in-house translators, and commitment to the profession). The indicators are investigated by analyzing documents (such as Regulation on the Public Notary, the National Occupational Standards for translators and interpreters, and the Prime Ministry’s report on the translation profession in Turkey), as well as survey and interview data gathered from the graduates of university translation programs, representing freelancers, in-house translators, and language teachers. The increasing number of university-based translation programs, legal instruments and translator associations suggests that continuous attempts have been made to enhance the degree of professionalization in translation. On the other hand, quantitative analyses of a survey administered to translation graduates indicate that the proportion of female translators is overwhelmingly high, that graduates tend to work as freelance translators, but freelancing is mostly not their main role, and that the graduates mostly have a positive perception of training, but do not feel prepared to enter the market after graduation. The findings of document and empirical analyses show that all traits of an established profession are still not present in translation while significant steps have been taken on the way to solidity and professionalization.

Highlights

  • Translation as a profession has been drawing academic interest in recent years, probably as a result of the increasing interest in the profession with the growing need for translation – the market factor – on the one hand, and the influence of sociological approaches in Translation Studies that focus on the human agents’ roles in the act of translation – the research factor – on the other hand

  • The first part of the analysis describes and summarizes various documents concerning translator training, translator associations, and legal instruments that have been introduced to regulate the profession in recent years

  • Previous research The present study focuses on two main themes to define the state of the translation profession in Turkey: the degree of professionalization and the solidity of the translation profession

Read more

Summary

Introduction

Translation as a profession has been drawing academic interest in recent years, probably as a result of the increasing interest in the profession with the growing need for translation – the market factor – on the one hand, and the influence of sociological approaches in Translation Studies that focus on the human agents’ roles in the act of translation – the research factor – on the other hand. We can find a plethora of empirical studies and theoretical discussions on, for example, professionalization in translation (Sela-Sheffy 2006; Dam/Zethsen 2010), status of professional translators (Choi/Lim 2002; Dam/Zethsen 2008, 2009, 2011, 2016; Katan 2009a, 2009b, 2010; Ruokonen 2013, 2016), status/state of the translation profession (Pym et al 2012; Kafi et al 2017), the changing nature of the translation profession (Séguinot 2007), and non-professional translation (Pérez-González/Susam-Saraeva 2012; Olohan 2012, 2014; Sela-Sheffy 2016) These studies highlight, among other things, middling status as perceived by various populations including translation professionals (Dam/Zethsen 2009, 2011), professionals, teachers and students (Katan 2009b), and translation students (Ruokonen 2016), discussions on the role of certification and academic qualification (Chan 2013), shortcomings of professional codes of ethics (McDonough Dolmaya 2011; Kafi et al 2017), lack of public recognition (Dam/Zethsen 2010; Choi/ Lim 2002), lack of regulation in entry to the profession (Pym et al 2012; Kafi et al 2017), and Hermes – Journal of Language and Communication in Business no 58-2018 translation as a predominantly freelance occupation (Pym et al 2012: 89). Interpreting is not included, and the scope of this study is limited to translation

Objectives
Methods
Findings
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call