Abstract

The classics of Traditional Chinese Medicine (TCM) contain terminology that is challenging to translate from the Ancient Chinese language into modern English and other target languages. In this paper, we introduce the main principles of sociocognitive terminology theory and examine how the application of these principles in TCM translation projects can produce superior results. To begin our study, we evaluate the salient characteristics of important TCM terms from linguistic, cognitive, diachronic, and communicative perspectives. Next, we present a model for realizing the objectives of linguistic economy, systematic relevance, conceptual retrospection, and knowledge dissemination in sociocognitive translation studies. Finally, to illustrate the practicality of this four-dimensional model, we present a case study on sociocognitive translation of the TCM classic 黄帝内经 (Huangdi Neijing or The Inner Canon of Huangdi), which was compiled during the Warring States period (475–221 BCE). In summary, we find that this model effectively addresses the complexities of TCM terminology and provides solutions to problems involving conceptual connotation, symbolic representation, and communicative context. Following this approach, translators will be better able to convey the profoundly humanistic nature of TCM concepts, significantly improve the quality of TCM translations, and promote TCM and Chinese culture internationally.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call