Abstract
Along with the implementation of the Belt and Road Initiative, traditional Chinese medicine (TCM) is increasingly used and attracts more interest in Central and Eastern Europe (CEE). As an important bridge between different cultures, translation plays a major role in promoting TCM in CEE. However, there are some problems in the translation process hindering further promotion of TCM theories and culture in CEE. First of all, the English translations of TCM classics and textbooks lack universally accepted standards, and the quality of TCM text translation is low. Secondly, TCM translators lack sufficient training in TCM knowledge. Also, the translation of TCM materials lacks cultural connotation. Through analyzing the current problems of TCM translation in CEE, this study proposed three suggestions: strengthening the exchange between the government and experts, regulating the translation of TCM textbooks, and strengthening the training of TCM translators.
Highlights
With the effective implementation of the Belt and Road Initiative, Chinese cultural products and practices have been accepted by an increasing number of countries in Central and Eastern Europe (CEE) and will further promote political, economic and cultural exchanges and cooperation
Compilations and interpretations of the Four Great Classics of traditional Chinese medicine (TCM) Selected Readings from Huangdi Neijing, Selected Readings from Jingui Yaolue, Selected Readings from Shanghan Lun and Study on Warm Disease have been written in English and published
Do the translators need to be competent in both languages, but they should have a background in clinical Chinese medicine, understanding of classical works and training in biomedicine (Pritzker & Hui, 2014)
Summary
Along with the "going global" of traditional Chinese culture, especially TCM, the demand for translations of Chinese medical texts has increased (Wang, 2019). Compilations and interpretations of the Four Great Classics of TCM Selected Readings from Huangdi Neijing, Selected Readings from Jingui Yaolue, Selected Readings from Shanghan Lun and Study on Warm Disease have been written in English and published All these works are rarely introduced to the countries along the Belt and Road, making it more difficult for the popularization of Chinese medicine (Bo, 2015). Do the translators need to be competent in both languages, but they should have a background in clinical Chinese medicine, understanding of classical works and training in biomedicine (Pritzker & Hui, 2014). There is no standardization of translations in textbooks and medical works, and there are very few books on Chinese medicine in English.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.