Abstract

La traducción (literaria) es una acción social y, como tal, forman parte de ella su recepción como producto de la industria cultural, las editoriales, las políticas de traducción, las traductoras, etc. Las decisiones que se toman en cuanto a la finalidad de las traducciones (sea política, comercial o cultural) derivan de las circunstancias políticas, así como de las posiciones culturales o estéticas del momento. Tradicionalmente, la mayor parte de la edición en lengua gallega corre a cargo de editoriales privadas gallegas, además de la edición por instituciones públicas que se sitúa alrededor de un 10% sobre la edición total en gallego, así como la de las editoriales privadas de ámbito estatal (25%). El estudio analiza las convocatorias de las ayudas públicas a la traducción editorial en Galicia desde el inicio de la actual crisis económica (2008) hasta la actualidad (2016). Estas inciden en la promoción y planificación de las traducciones en el seno de las editoriales privadas. Además de los factores económicos examinamos los criterios de adjudicación de ayudas en los últimos años a la luz de una política de la traducción para un sistema cultural en situación subalterna.

Highlights

  • Literary translation is a social action and as such is comprised of several parts which include its reception as a product of the cultural industry, the publishing houses, translation policies, translators, etc

  • Decisions relating to the purpose of the translations arise from the political, cultural and aesthetic positions that prevail at the time

  • Most publications in the Galician language are published by private Galician publishing houses

Read more

Summary

Introdución

A creación e a tradución constitúen un ben cultural que incide no desenvolvemento ­dunha sociedade e contribúe á súa sostibilidade cultural e intelectual. Estimamos que as políticas de apoio á tradución editorial son fundamentais, especialmente para culturas subalternas como a galega, na que a extratradución carrexa, ademais, unha consagración da propia cultura. A Xunta de Galicia tamén conta cunha liña de axuda para reforzar a presenza en feiras de libro[7] e outros apoios económicos de carácter puntual[8]. As principais actuacións para a proxección internacional da literatura galega que a Xunta impulsou nos últimos anos céntranse nas devanditas publicacións en liña así como no proxecto dunha colección de clásicos da literatura galega, deixando a intratradución á deriva. Alén do aspecto económico examinaremos as convocatorias ás axudas á tradución prestando especial atención ós criterios de adxudicación dos últimos anos á luz dunha política enfocada nun sistema cultural en situación subalterna. Gráfica 1: Volume da edición en lingua galega: publicacións (creación e tradución), intratraducións (todo tipo de texto: literatura, libros de texto, divulgación etc.) e intratraducións de textos literarios (monografías)[9]

Evolución da tradución galega dende 2008
As axudas á tradución por parte da Administración galega
Orzamentos e contías das subvencións
Os criterios de valoración
Importes adxudicados
Findings
Referencias bibliográficas
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.