Abstract

Abstract It is no longer a novelty in Religious Studies that translations play an integral role in questions of (inter-)cultural contact, comparison, and identity. But the question of what translation means, how it relates to interpretation, and the role of text, language, and practice has not been adequately addressed. In recent years, feminist historical research has published some ground-breaking work addressing this very question. This article uses a cross-disciplinary (literature studies, feminist translation studies and religious studies) approach to examine four different Ramayana versions in late colonial Ceylon and India (1900–1930) written by the Theosophists Annie Besant, Marie Musaeus Higgins and Leelawathy Ramanathan for the purpose of girls’ education. The differing portrayals of Sita as the “perfect wife” will be used to highlight the importance of theories of translation for the study of global religious history.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.