Abstract
This article traces the translation trajectory of Simone de Beauvoir's essay ‘Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome’. First published in Esquire in 1959, Beauvoir's text was subsequently back-translated into French in 1979, and, most recently, an edited version of the English translation appeared in 2015. Exploring how Beauvoir's philosophical discourse is restored via back-translation, how both her English and French translators play a pivotal role in assimilating her voice for their respective target audiences, and how presumptions about Beauvoir's lost original French text influenced changes made in the edited English version, this article seeks to probe the dynamics of literary back-translations, to consider how they disrupt traditional hierarchies subjugating a translation to its original, and threaten the viability of such a model.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.