Abstract

Pearl Buck’s version All Men are Brothers has always been widely praised as the most faithful version, and Shapiro’s version has been called in line with the reading habits of Western readers. Based on the comparison of the translated wine names in Pearl S. Buck’s All Men are Brothers and American Jewish scholar Sidney Shapiro’s Outlaws of the Marsh , it is found that the syntactic form of the Sidney Shapiro’s version is flexible, meanwhile the cultural image and semantic processing of wine names are relatively accurate. It conveys the connotation of the original text. Then the author tries to explain the conclusion of the text research through the background and process of Shapiro’s translation of 水浒传. The acceptance of his version in the western world also proves that Shapiro has made an important contribution to the cultural communication between the East and the West.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call