Abstract

Abstract In an attempt to conceptualise literary multilingualism—or just “lingualism,” to use Robert Stockhammer’s term—without reifying language boundaries, this article reads literary fiction as a negotiation of different regimes of comprehensibility. These negotiations occur (1) on the level of the story-world, (2) materially, in the mediation of the narrative as book artefact and (3) between these two levels. Lingualism, then, is not just context-sensitive but context-constituted. The apparently anarchic freedom of literary language is held in check by regimes of comprehensibility that ensure that even nonsense will carry meaning. The article’s analysis of works by Abdulrazak Gurnah and Zoë Wicomb shows how they engage potentially transformative moments of (in) comprehensibility in what Pratt named the colonial “contact zone.”

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.