Abstract
The article discusses the issue of borrowing set expressions from English into German and Russian, which systems, to varying degrees, differ from that of the former. The analysis of the functioning of set expressions borrowed from English in the German news and political magazine Spiegel online and the Russiansocio-political newspaper Kommersant in 2004 to 2014 has revealed direct borrowings and calques. Most of the set expressions borrowed from English are simultaneously newly borrowed concepts and phenomena. The majority of those borrowed from English into German over recent decades are direct loans (about 70%). Although direct loans exist along with calques, the former are more frequently used. Loan translation into modern German has lost its relevance, whereas set expressions borrowed by Russian are still calques.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.