Abstract
“Service awareness” refers to translators’ clear understanding of who they are serving, how they are supposed to serve, and what they are serving for during the translation process. This paper, based on first-hand examples, examines Goldblatt’s English translation and Martins’ Portuguese translation of Mo Yan’s masterpiece Fengru feitun [Big Breasts and Wide Hips] from the perspective of “service awareness in translation”. The present paper finds that both the English translator and the Portuguese translator have good “service awareness” in their translations. Their “service awareness” is mainly reflected in the abridgments and rewritings of the source text at the structural, cultural, and lexical levels. These modifications have improved the readability of the translations. In other words, the translators have offered good “services” to their readers. This study analyzes the reasons behind the abridgements and rewrites.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.