Abstract
The typical informational density in German non-fictional prose often triggers sentence splitting in translations into Norwegian. Information given as VP- or NP-adjunctions in the monosentential source versions is extracted and rendered as independent sentences or conjuncts in coordinative structures in the target version. Typically, subordination in the source version signals that the information should not be seen as the main focus of the sentence. Hence, an important means of guiding the reader with regard to discourse function is lost in the translated version. This article aims at showing how certain choices of target version form can be explained by the goal of preserving the discourse structure of the original. A recurring strategy is the use of coordinated clauses or VPs in the target version. Coordination — at least in narratives licensing consequential readings between the first and second conjunct — is exploited as a device of ’downgrading’ the information of the first conjunct to a background role, preserving the second conjunct as the main focus equivalent to the original. Thus, coordination seems to compensate for the more restricted use of syntactic subordination in Norwegian.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.