Abstract

Sentence splitting is assumed to occur mainly in translations from languages that prefer a hierarchical discourse structure, such as German, to languages that prefer an incremental structure. This article challenges that assumption by presenting findings from a diachronic corpus study of English–German business article translations, which shows that sentence splitting has long been common in German business translation, and perhaps because of editorial guidelines, has increased strongly over the course of the 25 years under analysis. A corpus of unedited draft versions and published versions of the same translations is used to show that sentence splitting is also affected by editors where translators did not split the sentence. The evidence suggests that sentence splitting may be a strategy of explicitation in translation rather than a phenomenon triggered mainly in translation into languages with incremental discourse structures. The observed increase in sentence splitting in German may indicate a shift by which meaning relations are increasingly made between sentences using cohesive resources of reference rather than within sentences using grammatical devices such as hypotaxis or parataxis.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.