Abstract

The article uses Semantic Montage, a cognitive linguist source cited from the idea of montage in film theory, to examine the issue of metaphor in the study of film language in the Chinese context. The researchers created a model for studying film language theory terms, film titles, and film dialogue by combining Semantic Montage and Context. This model addresses an object of study that is distinct from traditional approaches to the study of film language that ignore the issue of metaphor in the field of film studies. The conclusions were as follows: 1.Validate inconsistencies in the Chinese translation of key terms in Christian Metz's film semiotic theory; 2. The model verifies translation errors in film titles; 3. There are three types of semantic montage in the dialogue of contemporary Chinese cinema, all of which need to be analysed in context, not just on a literal level.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.