Abstract
This article examines the themes of transformation in the literature of the Wayuu peoples. Focusing on two short stories written by Miguel Ángel Jusayú, ‘Ni era vaca, ni era caballo’, and Estercilia Simanca Pushaina, ‘El encierro de una pequeña doncella’, the aim is to analyse the ways in which the writers treat these themes across the bilingual and bicultural contexts of Wayuu society. These issues are tackled through the perspective of translanguaging and self-translation. Translanguaging views bilingualism as a holistic, vibrant corpus, rather than two separate languages, while self-translation focuses on the processes of interconnectedness and conflict in bilingual and bicultural texts. Employing these two complementary theories allows an analysis of the ways in which bilingual Wayuu writers produce multiple dialogues and differences not only between Spanish and Wayunaiki but also between these logographic systems and Wayuu supra-linguistic archives of knowledge and communication.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.