Abstract
This article examines a dispute between two very different writers and translators in early twentieth-century Colombia, Guillermo Valencia and Bernardo Arias Trujillo. Valencia was a renowned conservative politician, writer, and translator, while Arias Trujillo was a gay, liberal bohemian who worked as a diplomat, poet, judge, columnist, and translator. Both men translated Oscar Wilde’s The Ballad of Reading Gaol into Spanish. Although their subsequent dispute, which the article characterizes as a literary duel, was ostensibly about the quality of their translations, the article argues that the two writers used the dispute as an opportunity to reflect on early twentieth-century debates over sexuality and masculinity in Colombia. Conservative Colombian society refused to read or accept gay desire, and its judgment and condemnation of Arias Trujillo and his work have largely overshadowed his very real literary and cultural contributions.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.