Abstract

This article examines a dispute between two very different writers and translators in early twentieth-century Colombia, Guillermo Valencia and Bernardo Arias Trujillo. Valencia was a renowned conservative politician, writer, and translator, while Arias Trujillo was a gay, liberal bohemian who worked as a diplomat, poet, judge, columnist, and translator. Both men translated Oscar Wilde’s The Ballad of Reading Gaol into Spanish. Although their subsequent dispute, which the article characterizes as a literary duel, was ostensibly about the quality of their translations, the article argues that the two writers used the dispute as an opportunity to reflect on early twentieth-century debates over sexuality and masculinity in Colombia. Conservative Colombian society refused to read or accept gay desire, and its judgment and condemnation of Arias Trujillo and his work have largely overshadowed his very real literary and cultural contributions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call