Abstract

This article seeks to reaffirm the belief that Fray Bernardino de Sahagún acted as the main translator of the Nahuatl text of Historia universal de las cosas de Nueva España (ca. 1577) into Spanish. Initially, Sahagún envisaged the Spanish translation as part of an encyclopaedic-linguistic work for preachers and confessors, but he eventually completed the translation, as it appears in the surviving manuscript, the Florentine Codex, as a palatable account of the Nahua world for Spanish officials. The second section of this article focuses on the most salient translation techniques of some Nahua culture-specific items into Spanish, as found in the Spanish column of the Florentine Codex. From a contemporary viewpoint, these techniques can be grouped as conservation strategies, in the form of intratextual gloss and transcription of Nahuatl words, and as substitution strategies, through naturalization, deletion, and autonomous creation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.