Abstract

The paper deals with key issues related to the study of the Russian translation of the Quran, printed in St. Petersburg in 1716. The article provides information about the French and Dutch editions of the Du Ryer translation of 1647. Their structure is compared with the structure of the Russian translation. The possibility of obtaining a French edition from both France and the Netherlands is considered. The question is raised about the possibility of the Russian translator acquaintance with the Dutch version made by J.H. Glazenmaker. However the presence of chapter numbering and correct transmission of the description of the mythical animal Burak in the Dutch translation show that the Dutch translation was not used by the Russian translator. Three stages of working on the Russian translation are differentiated. This raises the problem of identifying the nature of the original Russian translation and the method of work of an anonymous translator on the French text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call