Abstract

The article aims to clarify the dynamics of the publication of E. Haeckel's works in Russia, and the evolution of their perception by the authorities, various social groups and scientists in a rapidly changing sociocultural context and in relation to the various stages of the evolutionary synthesis. It is shown that his works were reprinted nearly 50 times. Until the beginning of twentieth century, the translations of his works to some extent reflected the evolution of Haeckel's interests. His scientific ideas and concepts freely spread in the Russian-speaking world and predetermined phylogenetic studies. They define many specific features of the evolutionary synthesis in the Russian-speaking world. At the same time, Russian translations of Haeckel's philosophical and paradigmatic works, many of which were used by radicals in their ideological and political struggle and in anti-religious propaganda, were banned by the tsarist authorities and criticized by conservatives. After the 1917 revolution, numerous attempts were made in Russia to use Haeckel's monism for the dialectization of natural science, to defend the principle of inheritance of acquired characteristics and to substantiate Lysenkoism. Nevertheless, his works in Russian have not been published and have never been a subject of any serious historical or scientific research for almost 80years.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.