Abstract
Translation of messages between two languages has been very challenging among translators. Translations have led to the filling of gaps in communication barriers so that equivalence and accuracy are achieved in the process of transfer of messages from one language to another. This paper aims to examine the role of a translator in filling the communication gap between the Source Language (SL) and the Target Language (TL). These gaps are known as translation problems or difficulties as a means of solving them. We apply the interpretative and comparative approaches of translation. This is achieved through the extract of texts from the English and French versions of our corpus. The main objectives of the paper are i) to examine some concepts in translation ii) to identify some gaps in translation, and iii) to determine the approach that fits better in translating discourse messages with varied contexts. Among the findings of the study are instances of gap filling in communication as no two languages see a concept in the same way that includes i) set and series, ii) cultural words, and iii) neologism. The study concludes that equivalent is the key to achieving successful translation across cultures.
Highlights
Language and translation go hand in hand because language is a tool used to manipulate knowledge and skills through the translation processes
The translator considers the context of source language culture in transforming the message to a target language culture
As meaning is the priority in translation, this study employs the interpretative and comparative methods as well as a pragmatic approaches to examine and evaluate the meaning considered by the translator in filling the gap of communication
Summary
Language and translation go hand in hand because language is a tool used to manipulate knowledge and skills through the translation processes. A translator makes lots of decisions and transformations given the available text. There is no identical languages in terms of similarity, as each language sees a concept differently. Pragmatics deals with meaning where our main concern is coherence. According to Baker (2018) pragmatics is “the study of meaning, not as generated by the linguistic system but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation”. The translator considers the context of source language culture in transforming the message to a target language culture. A translator faces difficulties in cross-cultural communication through the process of gap-filling in order to make sense out of it. Translation is just a by-product of globalisation, but an integral part of it
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.