Abstract

This article aims to explain how the knowledge of pragmatics, and in particular literary pragmatics as a new approach, can help the translator. More to the point, it endeavors to highlight the important part of different pragmatic backgrounds represented by the active cooperative effort that the translator should assume with the author, source text, and the target language so that he/she can succeed in transferring faithfully elements of both literary and pragmatic registers in both source and target languages. Being a translator myself, I want to inform literary pragmatists more about the experience of translation. There should exist a dialogue and a cooperative bargain between the translators as a reader, interpreter and convertor, the text to be translated, the author, and the linguist. A personal case study from my own translations undergone to prove the close dialogue and collaboration between literature, pragmatics, translation, author and translator.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.