Abstract
This article compares the transreading of Chinese texts in German by Sinologist Richard Wilhelm and novelist Alfred Döblin. Wilhelm, a spiritual intermediary between China and Europe, worked with eminent Chinese scholars to write accessible translations for German readers of Confucian and Daoist classics. Döblin relied on Wilhelm’s translation of the Liezi for his artistic breakthrough, The Three Leaps of Wang-lun: Chinese Novel. Over two decades later, while exiled in France, he crafted an idiosyncratic presentation of Confucius. Although he used excerpts from James Legge’s English translation, Döblin’s perspective on Confucius is grounded in his exposure to Chinese texts in Wilhelm’s German translation. Both Wilhelm and Döblin reinterpreted Chinese philosophy to provide lessons for 20th-century Western readers. Our analysis recognizes the social environment that shaped both writers’ interest in Chinese philosophy. We examine selected passages from these two representatives of the German literary tradition in order to indicate their convergent positions on Sino-Western cultural contact. Their shared stances toward the Chinese tradition, their own marginal positioning, physical migration, and intellectual alienation culminated in a unifying, outsider’s view. Both Wilhelm and Döblin initiated and promoted significant interactions on a basis of equality between Chinese and Western cultures.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.