Abstract

Between the 1930s and the 1950s a series of books on Tibet written by Italian explorers were translated into English. This article analyzes the way in which the Italian texts present the ‘personae’ of the authors and their respective relationship with national, international and imperial discourses of the period. The analysis then moves on to describe how, by operating shifts in such narrative devices as authorial voice and tense structure, the English translations modified the relationships between narrator, reader and object of the narration, thus appropriating the texts and rewriting them in accordance with the conventions of the English travel writing tradition, the expectations of the British public, and the discourse of Empire (or, later, the postcolonial discourse of tourism).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.