Abstract
The Dictionary of Untranslables: A Philosophical Lexicon, a translation of Vocabulaire européen des philosophies (2004), is an invaluable resource for researchers in philosophy and the humanities more generally. Gathering together the work of over 150 philosophers, this encyclopaedic project focuses on a series of philosophical terms that prove difficult to translate, disclosing their historical and linguistic intricacies. This review aims to provide a succinct analysis of its structure and rationale. It is suggested that a gap exists between the framing of the Dictionary in relation to a critical European cultural politics and the kind of philosophy it performs – a highly erudite contribution to both the history of philosophy and to philology. It is further argued that this does not get simpler with the edition of this book into English and the potential ‘globalization’ of its scope.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.