Abstract

Abstract This paper explores Muṣṭafá Khāliqdād ʿAbbāsī's 1590s Persian retranslation of the Panchatantra, commissioned by the Mughal emperor Akbar. Examining this text vis-à-vis other translations by Khāliqdād, other court-commissioned Sanskrit-Persian translations from Akbar's time, and the long Kalīla wa Dimna tradition in the Persianate world, this paper argues that retranslations, particularly unsuccessful ones, are where literary traditions and translation norms are most clearly negotiated and contested. Studying retranslations, as shown here, is a useful methodology for revealing tensions between different contemporaneous perspectives on what it takes to fully Persianize a text.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.