Abstract

The objective of the paper is to examine Delabastita’s approach of pun translation strategies in English-Chinese translation. 121 puns in Shakespeare Sonnets and their nine Chinese translations are taken as the research corpus. Nida’s CAM was taken to analyze the puns’ meanings. The research identified a new strategy some major defects in his approach. And a new approach of pun translation strategy is proposed.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.