Abstract

Out of 1661 publication authored by 158 Latvian translatologists and terminologists forming the Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography, articles in Latvian, English, German and Russian with titles containing terms meaning, nozīme, Bedeutung and значение were chosen in this study as a case study to illustrate the potential of the corpus. Presently the interest has mostly been in the intercultural, terminological and pragmatic aspects of meaning in translation, interaction of connotative meaning in the contexts of cultural transorientation in translation, linguistic and extralinguistic aspects of meaning in translation. In future a more clearly formulated analysis methodology will be worked out.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.