Abstract

In the context of global integration, the communication and connection between countries around the world are increasingly intimate, and electronic sports are flourishing on a global scale. Most popular e-sports games in the current market are developed by foreign companies. When these games are introduced to China, local companies often perform localization adaptations. Game localization involves several steps, including language translation, image adaptation, technical adjustments and cultural adaptation. Among them, language translation serves as the foundation of localization, and its quality directly affects the games acceptance and sales performance in the local market. This paper, based on the perspective of intercultural communication, takes League of Legends as an example. It conducts a case analysis of language translation in the game, including character names, character lines, weapon skills, etc., from five dimensions: text, voice, vocabulary, grammar, and rhetoric. It summarizes practical translation strategies for MOBA games, aiming to provide theoretical guidance for game translators and improve the quality of game localization.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call