Abstract

<em>Chu Ci </em>is the first collection of romantic poetry in China. Based on the four English versions of<em> Chu Ci </em>(Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, Zhuo Zhenying, Xu Yuanchong, and Hawkes) as corpus, this study aims to make an in-depth analysis of the costume terms in <em>Chu Ci,</em> and to solve three major problems: First, sort out the characteristics of clothing or accessory in <em>Chu Ci</em>. Second, compared different translations of costume terms in <em>Chu Ci</em> as well as translation strategies or methods. Third, summarized its importance and great value of the translation on costume terms in classic works.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call