Abstract
<em>Chu Ci </em>is the first collection of romantic poetry in China. Based on the four English versions of<em> Chu Ci </em>(Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, Zhuo Zhenying, Xu Yuanchong, and Hawkes) as corpus, this study aims to make an in-depth analysis of the costume terms in <em>Chu Ci,</em> and to solve three major problems: First, sort out the characteristics of clothing or accessory in <em>Chu Ci</em>. Second, compared different translations of costume terms in <em>Chu Ci</em> as well as translation strategies or methods. Third, summarized its importance and great value of the translation on costume terms in classic works.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have