Abstract

This article reviews the English translation research of “Chu Ci” in the past two decades. Based on statistics from CNKI, it is found that research on the English translation of “Chu Ci” are presently confined to several translators’ translations such as Waley, Hawkes and Xu Yuanchong, among which the interpretation of cultural images weighs heavily. Although interdisciplinary research has been realized rather than limited in the study of cultural images, there is no focused point only separated studies, which means the lack of comprehensive and systematic research on the English translation of “Chu Ci”. 
 
 <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0681/a.php" alt="Hit counter" /></p>

Highlights

  • The literature of this article is mainly from CNKI

  • Searching with “Chu Ci” translation as a keyword, it is found that the translation research of “Chu Ci” can be roughly divided into these categories: research on individual translator’s translations; studies from different theoretical perspectives; studies on cultural images in “Chu Ci”; comparative analysis of Chinese and English translations

  • Some scholar (Zhang Xiao, 2010) compared Waley’s understanding of “Chu Ci· Nine Songs” with the works of Chinese scholars, and analyzed the characteristics of Waley’s works and his understanding of Chinese culture, as well as the problems encountered during the retranslation process

Read more

Summary

Introduction

The literature of this article is mainly from CNKI. Searching with “Chu Ci” translation as a keyword, it is found that the translation research of “Chu Ci” can be roughly divided into these categories: research on individual translator’s translations; studies from different theoretical perspectives; studies on cultural images in “Chu Ci”; comparative analysis of Chinese and English translations. In Jingchu culture, “Chu Ci” is the research object of many scholars, and it is the current research priorities. We can understand the current situation and spread of the current study of “Chu Ci”, and provide a reference for further study of Jingchu culture

Different translations
Images
Research Perspective
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.