Abstract

This paper takes Lin Yutangs The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo as the research object. Guided by Liu Miqings style translation, translation aesthetics, and translation reception, it takes Zhang Zhenyus translation in 2017 as an example and analyzes the level of style reproduction in the translation compared with the source text, so as to explore the translatability of the style of The Gay Genius. The conclusion is that the style of The Gay Genius is highly translatable. With the improvement of the translator's language conversion skills and cultural coordination ability and the development of modern translation theories, its translation can be more perfect. In addition, this paper raises and discusses the issues related to translatability. Based on existing research, it further explains the translatability limits of the original work and the relationship between the translators language style and the works translatability.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call